Blog

Las hilanderas y Aracne | The spinners and Arachne

En Las hilanderas de Velázquez, aparecen varias mujeres trabajando en un taller de tapicería. Puede parecer que es sólo eso, una escena costumbrista, pero si miras más al fondo, podrás ver otra historia representada. Delante de un tapiz que reproduce El rapto de Europa de Tiziano, se encuentran Atenea y Aracne discutiendo.

In The spinners by Velázquez, several women appear weaving tapestries. It may seem that it is just that, a traditional scene, but if you look deeper, you will see another story represented. In front of a tapestry that reproduces Titian’s Rape of Europe, Athena and Arachne are arguing.

Cuenta la fábula de Aracne, que ésta era una gran tejedora que vivía en Lidia. Era muy famosa por su destreza en este arte, y todos hablaban de su virtuosismo y habilidad. Ella misma, además, era consciente de su valía, y no le daba miedo afirmar a quién quisiera escucharla que sus habilidades eran superiores a las de mucha gente, incluso superiores a las de la diosa Atenea, diosa de la sabiduría, la guerra, y la artesanía.

Obviamente esta afirmación no hizo ninguna gracia a Atenea, quien se disfrazó de anciana para reprender a Aracne, pero una vez reprendida, Aracne no dio el brazo a torcer. Ella pensaba que efectivamente, era mejor tejedora que Atenea, y propuso demostrárselo con un concurso.

The fable of Arachne says that she was a great weaver who lived in Lidia. She was very famous for her virtuosity, and everyone spoke of her brillian skills. She herself, in addition, was aware of her worth, and she was not afraid to say it to everyone. Her skills weaving were far superior to others, even superior to the goddess Athena’s abilities, who was the goddess of wisdom, war, and crafts.

Obviously this statement did not amuse Athena, who disguised herself as an old woman to reprehend Arachne, but once reprehended, Arachne did not give up. She thought that indeed, she was a better weaver than Athena, and proposed her to prove it with a contest.

Atenea rápidamente se quitó el disfraz de anciana y aceptó el reto. Comenzaron ambas a tejer sus tapices.

Atenea tejió la historia de su propia victoria sobre Poseidón, y Aracne tejió un tapiz que narraba diferentes historias vergonzosas de los dioses, una de ellas, el rapto de Europa.

Atenea reconoció que la calidad del tapiz de Aracne era superior al suyo propio, pero en un ataque de rabia por haber perdido y por la osadía y falta de respeto de Aracne hacia los dioses, convirtió a ésta en araña.

Athena quickly took off her old woman disguise and accepted the challenge. They both began to weave their tapestries.

Athena wove the story of her own victory over Poseidon, and Arachne wove a tapestry that told different shameful stories about different gods, one of them, the rape of Europe.

Athena recognized that the quality of Arachne’s tapestry was superior to her own, but in a fit of rage at having lost and at Arachne’s audacity and lack of respect for the gods, she turned her into a spider.

Parece ser que Aracne hizo varias cosas mal, según entendemos hasta día de hoy. Aracne es consciente de su valía, está segura de sí misma y no tiene miedo de defenderse, decirlo e incluso demostrarlo. A pesar de que finalmente resulta tener razón, y demuestra ser una tejedora excepcional, por alguna razón, nos parece merecedora de su castigo por engreída, por ser consciente de lo que vale… ¿en serio? Puede que con historias como esta hayamos ido aceptando esa losa, ese síndrome de la impostora con el que muchas cargamos.

Además de esto, Aracne comete otro error imperdonable, desafía a la autoridad, y sólo por esto, aunque diga la verdad, es castigada. ¿Os suena de algo?

Pues vayamos todas convertidas en arañas a tejer nuestras propias redes al lado de las hilanderas.

It seems that Arachne did several things wrong, as we understand until this day. Arachne is aware of her worth, she is self confident, and she is not afraid to defend herself, say it and even prove it. Although she finally turns out to be right, and proves to be an exceptional weaver, for some reason, she seems deserve her punishment for being conceited, for being aware of her worth… really? Perhaps with stories like this we have been accepting that slab, that impostor syndrome that many of us carry with.

In addition to this, Arachne makes another unforgivable mistake, defies authority, and just for that, even if she is telling a truth, she is punished. Does it sound familiar to you?

Well, let’s all go turned into spiders to weave our own webs next to the spinners.

Share

Retrato fácil :) | Easy portrait :)

No sé si a vosotrxs os pasa, pero de vez en cuando me ocurre, que tras estar un rato en Instagram mirando el trabajo maravilloso de la gente a la que sigo, vuelvo al mío llena de ansiedad y de dudas, sintiéndome fatal. A veces me cuesta identificar de dónde viene ese malestar, y a veces me doy cuenta rápido de que inconscientemente no puedo evitar compararme con lxs demás.

I don’t know if it happens to you, but from time to time it happens to me that after spending a while on Instagram looking at the wonderful work of the people I follow, I return to mine full of anxiety and doubts, feeling terrible. Sometimes it is difficult for me to identify where this discomfort comes from, and sometimes I quickly realize that unconsciously I cannot help it, and I compare myself to others.

Como el mejor antídoto contra el bloqueo es ponerse a trabajar y hacer cualquier cosa, aunque no haya ganas ni motivación, me gusta recurrir a un básico de la sabiduría popular, un gran recurso que me enseñó mi abuela y que me transporta a esos días en que dibujaba con un boli en el mantel de papel de un restaurante durante la sobremesa, sin ninguna pretensión, sólo porque era divertido.

As I think that the best antidote to this mental block is to get back to work, even if there is no desire or motivation, I like to resort to the most basic popular wisdom, a great and simple resource that my grandmother taught me and that brings me to those days when I drew with a pen on the paper tablecloth of a restaurant, without any claim, just because it was fun.

“Con un 6 y un 4…tienes la cara de tu retrato”

Con este dicho y estos dos números, empiezo a hacer caras y a cambiarles los rasgos, los atributos, los colores y las formas, y empiezan a surgir personajes escondidos.

Por si a vosotrxs os pasa también, (y por si alguien no lo conoce) aquí os dejo un pequeño manual de cómo hacer vuestro retrato, sólo con dos números.

With a 6 and a 4 … you have your portrait” (it rhymes in spanish)

With this saying and these two numbers, I begin to make faces and change their features, colors and shapes, and the hidden characters begin to emerge.

In case it happens to you too, (and in case someone doesn’t know it yet) here I leave you a small manual on how to make your portrait, only with two numbers.

#conun6yun4 #lacaradeturetrato #illustration #illustrationblock #bloqueo #combatirelbloqueo #bloqueoartistico #martasevilla #martasevillaillustration #tallerdibujo #manualdibujo #portrait #howtomakeaportrait #retratofacil #easyportrait #howtodraw #comodibujar

Share

Ann Binkley Rand Ozbekhan

Tengo frente a mí la estantería donde están los álbumes ilustrados que guardo con más cariño. Es una estantería hecha a medida (por mí, claro) que consta de baldas de madera baratas colocadas con bastante espacio entre sí, para que quepan mis libros favoritos, que son casi todos altos y largos, grandes y finos, y que se vean sus lomos de colores.

I’m looking to my bookshelf where are the picture books that I keep with the most affection. It is a custom-made bookshelf (by me, of course) consisting on cheap wooden shelves placed with enough space between them, to fit my favorite books, which are tall and long, large and thin, and that shows happily their colored spines.

Entre estos libros, hay un par de ellos que me encantan y me intrigan. Los conozco desde siempre como algunos de los libros del famoso diseñador Paul Rand, pero en el lomito que tengo frente a mí, veo que pone: Ann y Paul Rand. Ese Ann sin apellido, siempre me ha intrigado. Durante años no le di demasiada importancia. Siempre he estudiado esos libros como obras de arte, aportaciones importantísimas a la Literatura Infantil y Juvenil, al álbum ilustrado. Esos libros han ayudado a evolucionar y cambiar la historia de los álbumes, entre otras cosas, difuminando la línea que separa el texto de la imagen, y abriendo nuevos caminos de creación.

Among these books, there are a couple of them that I love especially. I have always known them as some of the books of the famous designer Paul Rand, but on the little spine in front of me, I see that it says: Ann and Paul Rand. That Ann without last name has always intrigued me. For years I did not give it too much importance. I have always studied these books as works of art, very important contributions to Children’s Picture Book Literature. These books have helped to evolve and change the history of Picture Books, among other things, blurring the line that separates text and image, and opening new creative paths.

Como quiero escribir este post cada semana, y aprovechar para investigar un poco sobre algo que me interese, saco “Chispas y Cascabeles” y “Sé muchas cosas” de la estantería, y miro los créditos.

As I want to write this post every week, and take the opportunity to do a little research on something that interests me, I take “Sparkle and Spin” and “I know a lot of things” from the shelf, and I look at the credits.

El copyright está a nombre de Ann Rand Ozbekhan y Paul Rand. Hasta ahí, nada demasiado raro. He visto también en la página web de la editorial española que publica esta edición en castellano, Barbara Fiore Editora que la autora del texto es Ann Rand, y el autor de las ilustraciones es Paul Rand.

Entonces, me pregunto. ¿Por qué tengo en mi subconsciente la idea de que estos libros son de Paul Rand? Miro mis manuales y apuntes de cuando estudiaba, y veo que en todos ellos aparece alguno de estos libros, y se habla de Paul Rand. No es que siempre se omita la autoría de Ann Rand, a veces se nombra por encima, pero la importancia, la genialidad, se le atribuye al trabajo de él.

Es fácil pensar entonces que él es un genio, y que ella hizo algo menor, sin tanta importancia, y que no pasa nada, podemos asumir que esto es así, ¿no? hay gente que hace genialidades, y otras personas que hacen lo que pueden.

Copyright is owned by Ann Rand Ozbekhan and Paul Rand. So far, nothing too weird. I have also seen on the website of the Spanish publisher that publishes this edition in Spanish, Barbara Fiore Editora, that the author of the text is Ann Rand, and the author of the illustrations is Paul Rand.

So, I wonder. Why do I have in my subconscious the idea that these books are just by Paul Rand? I look at my manuals and notes from when I was studying, and I see that some of Ann and Paul Rand books appear in many of them. It’s not that Ann Rand authorship is always omitted, sometimes it is named, but the importance, the genius, is attributed to Paul’s work.

It is easy to think then, that he is a genius, and that she did something minor, not so important. No problema, right? Sometimes that happens, we can assume that some people are genius, and other people do what they can.

Hace poco me pasó algo que me hizo pensar. Por casualidades de la vida, supongo, siempre había trabajado con mujeres autoras de los textos en los libros que he ido ilustrando durante estos años, y por primera vez, un autor hombre con el que trabajé en un álbum ilustrado, me dijo abiertamente, a las claras, que la ilustración y el diseño (que es la parte que yo aportaba a nuestro proyecto común) eran menos importantes que el texto y la edición (que era lo que él aportaba). Aunque obviamente me escandalicé al escuchar esto (sin siquiera disimular, como hacen la mayoría de los que piensan lo mismo) en el fondo dudé si quizás hubiese algo de razón en su idea. Por supuesto, la parte de mí que dudaba y pensaba esto, era mi propio síndrome de la impostora.

Esta anécdota me vino a la cabeza esta mañana, mientras buscaba información sobre Ann Binkley Rand Ozbekhan en internet. Mientras pensaba, como os decía, en la autoría de sus libros, ¿y si ella no hubiese hecho algo menor? ¿y si simplemente, lo que hace que la consideremos menor es el hecho de que es mujer?

Something happened to me recently that made me think. By chance in life, I suppose, I had always worked with female text authors in the books that I have illustrated over the years, and for the first time, a male author with whom I worked on a Picture Book, told me openly, that illustration and design (which are the fields in which I contributed to our common project) were less important than text and editing (what were in fact the fields in which he contributed). Although I was obviously shocked to hear this (without even hiding it, as most of those who think the same do) deep down I doubted if perhaps there was any truth in his idea. Of course, it was my own imposter syndrome who doubted and thought that.

This anecdote came to my mind this morning as I was looking for information about Ann Binkley Rand Ozbekhan on the internet. While I was thinking, as I said, about the authorship of her books, what if she hadn’t done something minor? What if simply, what makes us consider her less important is the fact that she is a woman?

Estos libros, que al parecer Ann empezó a escribir con motivo del nacimiento de su hija Catherine, han sido una gran aportación al mundo de la Literatura Infantil y Juvenil, y sin embargo, aún apareciendo en todos los libros y manuales sobre LIJ que me he encontrado, a Ann Rand no se le atribuye mucho mérito, de hecho, alguna vez ni siquiera la mencionan como autora, y si la mencionan, es de una manera muy escueta.

These books, which Ann apparently began to write when her daughter Catherine was born, have been a great contribution to the world of Children’s Picture Books Literature, and appearing in all the books and manuals about Picture Books that I have found, Ann Rand is not given much credit, in fact, sometime she is note ven mentioned, and if she is mentioned, it is in a very succinct way.

Por lo visto en este caso, a Ann no se le ha aplicado esta premisa de la que me hablaba mi compañero autor sobre la preponderancia del texto frente a la ilustración. En este caso parece haber sido al revés, parece que lo que se considera importante de los libros de Ann Rand y Paul Rand, es la ilustración y el diseño, que por supuesto es la parte que parece que corría a cargo de su marido.

Es curioso este doble rasero con el que se ha tratado y trata la importancia del trabajo de las mujeres artistas, como dice Joanna Russ en su genial libro Cómo acabar con la escritura de las mujeres.

Parece que el texto es lo más importante si el texto lo escribe un hombre, y que la ilustración y el diseño pasa a ser lo más importante, si en este caso es el hombre también el que está a cargo de esta parte del trabajo.

Apparently in this case, to Ann has not been applied this premise that my fellow author told me about the preponderance of text over illustration. In this case it seems to have been the other way around, it seems that what is considered important in the books by Ann Rand and Paul Rand, is the illustration and the design, which of course is the part that seems to be her husband’s responsibility.

It is weird this double standard about the importance of women’s artists work, as Joanna Russ says in her great book How to Suppress Women’s Writing.

It seems that the text is the most important part of the book if the text is written by a man, and that the illustration and the design become the most important part, if in that case it is the man who is also in charge of that field.

Si pones el nombre Paul Rand en tu buscador de internet, aparecen millones de entradas, artículos, biografías, imágenes, imágenes sobre su casa, su estudio, los alrededores de su casa, sus trabajos, sus logros y aportaciones al mundo del arte y el diseño.

En cambio, si buscas Ann Rand, Ann Binkley, Ann Ozbekhan, o Ann Binkley Rand Ozbekhan, sólo se la nombra en artículos relacionados con Paul Rand, y en páginas de genealogía en las que queda anotado quién se casó con quién y cuándo ocurrió esto.

If you introduce the name Paul Rand in your Internet’s search engine, millions of entries, articles, biographies, pictures, images about his house, his studio, the surroundings of his house, his works, his achievements and contributions to art and design, appear inmedately.

On the other hand, if you search for Ann Rand, Ann Binkley, Ann Ozbekhan, or Ann Binkley Rand Ozbekhan, she is only named in articles related to Paul Rand, and in genealogy pages where it is noted who married whom and when this happened.

Sin embargo, leyendo los artículos que encuentro sobre Paul Rand, atenta a cualquier atisbo de información sobre ella, se sobreentiende que lo que sí parece que hizo en varias ocasiones, aunque tampoco queda demasiada constancia de ello, fue diseñar varias casas. Ella era arquitecta.

Buscando en esta dirección, he encontrado un documento que me ha parecido un gran hallazgo. El documento en cuestión es el National Register of Historic Places Multiple Property Documentation Form que parece ser un documento oficial del gobierno, perteneciente al US National Park Service, que localiza y comenta propiedades históricas de Estados Unidos.

En este documento donde se habla de propiedades y arquitectos, contexto histórico y artístico y se explica la importancia y contribución artística de estos edificios, hay un párrafo que dice: “Anne (nacida Binkley) Rand Ozbekhan (n. 1918) estudió con Mies van der Rohe en el Instituto de Tecnología de Illinois, junto a su hermano, el conocido arquitecto moderno Roy Binkley (1922-1994), y se graduó a principios de los años 1940. Ozbekhan, se casó con el diseñador gráfico de renombre Paul Rand, y después con Hasan Ozbekhan, uno de los fundadores del Club de Roma, un laboratorio de ideas establecido en 1968. Ella diseñó cinco casas para sí misma en Rye, NY, one in Truro, MA, and one in Weston, CT (Westport Preservation Alliance 2010a).”

However, reading the articles I find about Paul Rand, paying attention to any hint of information about her, it is understood that what she did on several occasions, although there is not much evidence about it, was designing some Houses. She was an architect.

Continuing the search in this direction, I have found a document that I think it is a great find. The document is the National Register of Historic Places Multiple Property Documentation Form which appears to be an official government document, belonging to the US National Park Service, which locates and comments historic properties in the United States.

In this document which talks about properties, architects, and historical and artistic context and where the importance and artistic contribution of these buildings is explained, there is a paragraph that says: “Anne (nee Binkley) Rand Ozbekhan (b. 1918) studied with Mies van der Rohe at the Illinois Institute of Technology, along with her brother, well-known Modem architect Roy Binkley (1922-1994), and received a degree in the early 1940s. Ozbekhan was married to the renowned Modem graphic designer Paul Rand, and later to Hasan Ozbekhan, one of the founders of the Club of Rome, a global think tank established in 1968. She designed five houses for herself- three in Rye, NY, one in Truro, MA, and one in Weston, CT (Westport Preservation Alliance 2010a).”

Es bastante indignante leer que a pesar de haber diseñado cinco casas con valor histórico que constan en este documento oficial, lo que consideran más importante reseñar sobre su persona es que estudió con un hombre arquitecto famoso, que su hermano fue un hombre arquitecto famoso, que se casó con un diseñador gráfico famoso, y que luego se volvió a casar con un hombre que fundó un laboratorio de ideas famoso.

It is quite outrageous to read that despite having designed five houses with historical value that appear in this official document, what they consider the most important to review about her is that she studied with a famous man-architect, that his brother was a famous man-architect, that she married a famous man-graphic designer, and she later married a man who founded a famous think tank.

A mí, sin embargo, lo que más interesante me ha parecido de este párrafo es que parece ser que oficialmente (e indirectamente, por supuesto, y sin darle ningún bombo) se le atribuye el diseño de la casa Rand, en Weston, Connecticut. Esta casa es muy famosa por haber sido desde que la construyeron juntos en 1953, un epítome de estética moderna y simplicidad japonesa, y que tras su separación, se quedaría por descontado Paul Rand, viviendo allí hasta su muerte en 1996 y se convertiría en la mítica propiedad con mucho valor histórico y artístico que es hoy en día.

What I found most interesting about this paragraph, however, is that it seems to be that officially (and indirectly, of course, without giving her any hype) the design of the Rand House in Weston, Connecticut is credited to her. This house is very famous since it was built and designed by Ann Rand and Paul Rand in 1953, as an epitome of modern aesthetics and Japanese simplicity. After their divorce, Paul Rand continued living there until his death in 1996, and the Rand House would become the legendary property with a lot of historical and artistic value that it is today.

El mérito de que esta casa sea especial, en ningún momento se atribuye a la aportación de la arquitecta Ann Binkley Rand Ozbekhan, no. La casa es especial porque es la casa de un genio, Paul Rand.

Por tanto, todo esto me hace pensar que no tenemos ni idea realmente del alcance del trabajo de Ann Binkley Rand Ozbekhan, pero está claro que debió ser una gran artista, una mujer interesante que con su talento hizo unas aportaciones memorables que han pasado a la posteridad, aunque desgraciadamente su nombre no se asocie a ellas.

The credit for how special is that home, is not attributed to the contribution of the architect Ann Binkley Rand Ozbekhan. Of course not. The house is special because it is the home of a genius, Paul Rand.

That’s why I think that we really have no idea of the scope of Ann Binkley Rand Ozbekhan’s work, but it is clear that she must have been a great artist, an interesting woman who with her talent made some memorable contributions that have lasted until today, although unfortunately her name is not associated to them.

Quizás, la principal diferencia entre Paul Rand y Ann Binkley Rand Ozbekhan no fue que él fuese un genio y ella una persona común, sino que a él se le permitió ser un genio y a ella no. Nunca lo sabremos.

Perhaps the main difference between Paul Rand and Ann Binkley Rand Ozbekhan was not that he was a genius and she was an ordinary person, but that he was allowed to be a genius and she was not. We will never know.

#annrand #annbinkley #annozbekhan #annelizabethbinkley #annbinkleyrandozbekhan #annrandwriter #annrandartist #annrandarchitect #lij #literaturainfantilyjuvenil #childrensbookauthor #impostorsyndrome #doblerasero #annypaulrandlibros #annandpaulrandbooks #sindromedelaimpostora #mujeresartistas #womenartists

Share

BIENVENIDES A MI ESTUDIO | Welcome to my studio

Bienvenides todes a mi estudio. Estoy muy contenta de que os hayáis pasado por aquí, ya que mi trabajo suele ser bastante solitario. Nunca antes había tenido un blog,  y espero tener la constancia y dedicación para continuarlo y cuidarlo durante mucho tiempo. Mi idea, en principio, es pasarme por aquí cada semana y compartir algo, ya sea mi trabajo o proceso de trabajo, o el trabajo de otras personas que me inspiran. Puede que escriba sobre cosas que estoy aprendiendo, o sobre cosas que quiero aprender. La verdad es que la idea es que sea un espacio libre para investigar y compartir, y cualquier colaboración será bienvenida.

De momento, y sólo para iniciar este blog, dejo aquí unas fotos de mi lugar de trabajo.

Welcome everyone to my studio. I am very happy that you have stopped by, since my work is sometimes quite solitary. I have never had a blog before, and I hope I have the dedication to continue writing on it and taking care of it for a long time. In fact, what I’m thinking is to stop by here every week and share something, being this my work or work process, or other’s people work. I may write about things that inspire me or that I am learning or wanting to learn. I would like this to be a free space to investigate and share, and any collaboration will be welcome.

For now, and just to start this blog, here are some photos of my workplace.

 

Estas dos zonas son respectivamente, la mesa de luz, y la mesa de dibujo a su lado. Me encanta (y necesito) la luz, así que estoy rodeada por bastantes flexos y lámparas que pueden enfocarse en cualquier dirección.

These two areas are, the light table and the drawing table in the picture next to it. I love (and need) light, so I’m surrounded by lots of desk lamps that can be focused in any direction.

Share